Finalmente, Facebook inició su proceso de traducción a otros idiomas; al parecer, comenzando por el español. Pero, la particularidad aquí es que lo hará gracias a los propios usuarios, mediante una aplicación de su plataforma F8.
Por el momento, 835 personas participan de dicha tarea, y aún resta traducir más de 10 mil frases.
Al ingresar al sitio, me encontré con una invitación para instalar “Translations” y así colaborar en la traducción de Facebook al español (sin embargo, ésta no aparece en la lista pública de aplicaciones). No estoy seguro de si están haciendo lo mismo con otros idiomas, pero eventualmente ocurrirá.
El sistema se compone de dos partes, por un lado enviando traducciones y por el otro votando las ya realizadas (¿inteligencia colectiva? :P). El usuario podrá proponer nuevas traducciones mientras navega por Facebook, simplemente introduciendo el significado de alguna frase en español (”Ver fotos de Juan”, por ejemplo). Estimo que cuando dicha frase alcanza una cantidad importante de votos, se considera traducida. Sin embargo, la aplicación todavía no funciona del todo bien.
En cualquier caso, y más allá del método elegido, me parece muy positivo que luego de bastante tiempo hayan decidido abrir Facebook a otros idiomas -hasta MySpace lo hizo-, con la consecuencia inmediata de que una gran cantidad de usuarios de habla hispana se interesará en la herramienta social; y tal vez, entonces, crezca su popularidad por aquí.
Si les interesa participar, éste es el link de la aplicación.
Actualización: La aplicación ya no está disponible e incluso desapareció de mi lista. Al parecer no estaba preparada.

Suscríbete a nuestro RSS Feed




Suscríbete a nuestro RSS Feed

sonico.com les va a romper el culo!
La metodología aceptada es económica, seguro, pero lo importante es saber si las traducciones son meramente por idioma o por país / región. De haber toma la segunda, no sólo se traduciría Facebook, sinoque además se mejoraría bastante en lo que refiere a localización, pudiendose usar términos del lunfardo y expresiones locales, cosa especialmente importante en idiomas como el Español donde son muchos los países que lo utilizan y tan variadas sus costumbres y expresiones.
Un ejemplo podría ser un “¡Enhorabuena!” que en España no es extraño pero en latinoamérica choca un poco.
Acabo de encontrar algo sobre lo que dije antes en el sitio de Facebook:
“Kate replied to Cristobal’s post on Dec 23, 2007 at 12:07 PM.
Hi all. We realize that there are many types of Spanish spoken in different locales around the world, and there is no *one* version of Spanish that everyone uses. In order to successfully translate Facebook into a Spanish that everyone can read and use, please try to translate into the Spanish words and phrases that you think are most widely applicable around the world.
Eventually, it will be possible or you to translate the Spanish on Facebook into the Spanish you speak in your particular locale.
For now, however, the community will need to work together to find the most accurate and widely used Spanish translations. This application is designed so that the community can find the best translations that work for as many people as possible.
We know this is a challenging problem, and we’re glad that you’re thinking about how to solve it. Feel free to discuss these issues further in the discussion board and the translation comments.”
Post 5 en este thread: http://www.facebook.com/topic.php?uid=4329892722&topic=3881
Basicamente dicen que algún día van a tener localización, hasta entonces es una mera traducción. Temo que Facebook así no logrará el nivel de masificación que podría, al menos en latinoamérica.
Para que facebook realmente tenga un nivel de masificación en determinadas regiones, como LATAM, le falta mucho más que traducir el “core” al español.
Tenemos que hablar de aplicaciones, adaptarse a la idiosincracia de los usuarios, etc…
Still lot to do about this.
Sueiro: True, pero también es cierto que con la fidelización que tiene Facebook muchos, al estar traducido, van a empezar a meter a sus amigos logrando ellos adaptarse al sitio y no viceversa, manteniendo así el nivel de usuarios que pretende.
La traducción corre por los usuarios, así como educar a sus amigos. Nice.
Sueiro&Sena: Hagan su “disclaimer” sinverguenzas.
¿Era realmente necesaria la traducción? ;)
A mi me parece excelente, asi mi mama dejara de preguntarme mil veces las mismas cosas “que es poke?” “que es werewolf?” …
Si.. mi mama esta en facebook, y?